Shakespeares mest berømte oversættere

Shakespeares mest berømte oversættere
Shakespeares mest berømte oversættere

Video: History-Makers: Shakespeare 2024, Juli

Video: History-Makers: Shakespeare 2024, Juli
Anonim

Shakespeares værker er stadig interessante for læserne. Hver generation søger på sin egen måde at forstå disse udødelige værker. Så længe det russiske sprog findes, vises nye versioner af oversættelser af værkerne fra denne mystiske forfatter, der arbejdede for mere end 400 år siden.

Brugsanvisning

1

Allerede i det 18. århundrede dukkede russiske oversættelser af Shakespeare op. Selv kejserinde Catherine II i 1786 lavede hans oversættelser. Den første russiske oversætter af Shakespeares værk betragtes som A.I. Cronenberg (1814–1855). Stykket "Hamlet" i sin oversættelse forlod ikke teateret i lang tid, og selv de mest succesrige monologer indsatte endnu senere oversættelser.

2

En af Shakespeares mest berømte oversættere var Appolon Grigoriev (1822–1864), en russisk digter og litterær kritiker, forfatter af ord til de berømte romanser Two Guitars, Ringing

"og" Åh, i det mindste snak med mig

3

De mest berømte senere oversættelser af Shakespeares værker tilhører Vasily Gerbel (1790-1870) og Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), den yngre bror til den store russiske komponist.

4

Oversættelser af Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) er blevet en rigtig klassiker. For oversættelser af Shakespeares sonnetter blev han endda tildelt Stalin-prisen for anden grad i 1949. Marshak var i stand til i sine oversættelser at overbringe Shakespeares ideologi, ånden i hans poesi.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) var kendt som forfatteren af ​​teorien om litterær oversættelse. Han oversatte alle Shakespeares 154 sonetter, men desværre har deres udgivelse haft store vanskeligheder. På det tidspunkt var forlæggere bange for at gribe ind i monopolet på Marshaks oversættelser. Først ti år senere blev hans oversættelser endelig læsernes ejendom.

6

Shakespeares oversættelser udført af Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) var stolte af sin plads i russiske oversættelsers historie. Kun oversættelsen af ​​Hamlet-tragedien tog Pasternak mere end 30 år. Han udførte værket med stor omhu, nogle monologer svarede endda med Pasternak 5–6 gange. Sådan udholdenhed og nøje af forfatteren blev værdsat. Det var Boris Pasternaks oversættelse, der begyndte at blive brugt i teater- og filmproduktioner af Hamlet.

7

Izhevsk-digteren Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) blev tildelt tak fra den engelske dronning Elizabeth II for hans bog, "Translations of Shakespeares sonetter." Specialister inden for sprogvidenskab erkendte, at det var Tyaptin, der formåede at gøre den mest nøjagtige og levende oversættelse af engelske vers til russisk.

8

I 90'erne af det forrige århundrede dukkede en hel række komplette oversættelser af Shakespeares sonnetter op. Forfatterne af disse oversættelser: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Til Shakespeares oversættelser - tak til dronningen af ​​England