Sådan mestrer du teori og praksis for oversættelse

Indholdsfortegnelse:

Sådan mestrer du teori og praksis for oversættelse
Sådan mestrer du teori og praksis for oversættelse

Video: Psykologiske grundteorier: Praksisfællesskaber 2024, Juli

Video: Psykologiske grundteorier: Praksisfællesskaber 2024, Juli
Anonim

For at mestre vanskelighederne ved teori og praksis med oversættelse, nedsænkning i sprogmiljøet, kommunikation med modersmål, læses af fremmede tekster af alle stilarter og genrer. For at få disse færdigheder såvel som et eksamensbevis for en tolk, skal du studere på et universitet med en passende profil.

Oversættelsesteori

En kompetent oversættelse kræver ikke kun kendskab til sprogets hovedbase, men også evnen til at omdanne leksikale og stilistiske træk fra et sprog til et andet. For at gøre dette skal du beskæftige dig med bøger, aviser, magasiner og anden udenlandsk litteratur. Det er også nødvendigt at have kommunikation med indfødte højttalere og om muligt ankomme i deres kultur.

Det er ikke nok bare at oversætte ord for ord, selv kende grammatikken og ordforrådet perfekt. Det er her vigtigt at referere ikke til det litterære sprog, men til det daglige. For eksempel er der på russisk ordet "hund", som bogstaveligt talt betyder et specifikt dyr. Men som en husstand eller et specielt udtryk er "hund" en lås på en jakke eller taske. Samme ting på andre sprog. Ordet "næse" på engelsk oversættes som "næse." Men i den daglige forstand er "næse" hovedet på donkraften.

Når du oversætter, skal du være forsigtig med tvetydigheden i de enkelte dele af sætningen og ordene. Som regel har et fremmed ord flere betydninger på russisk. Bør ledes af betydningen af ​​teksten.

Evnen til at oversætte fraseologiske enheder er en af ​​de vigtigste indikatorer på mestring. Stabile udtryk har muligvis ikke analoger på andre sprog, da de optrådte som et resultat af befolkningens kulturelle udvikling.

Overskrifterne har en særlig plads i oversættelsen. Ofte kan du finde den forkerte oversættelse af navnet på filmen, bogen eller artiklen. For at forhindre fejl skal du først læse og forstå artiklen eller se en film, og efter at titlen er oversat så nøjagtigt som muligt.

En anden oversættelse af oversættelsen er en dyb forståelse af betydningen af ​​det skrevne. Det sker så, at det er vanskeligt at finde et ækvivalent på russisk til nøjagtigt at oversætte. Derefter skal du tænke over, hvad der menes i teksten. Og gå allerede fra denne tanke, kig efter en analog.